Se sua empresa precisa de serviços de traduções, você já deve ter aprendido como as agências de tradução cobram pelos serviços de tradução e quais factores determinam seu preço. Você sente que está pronto para negociar com agências de tradução e saber o que procurar. Por que pagar mais pelo mesmo serviço que os outros estão oferecendo por um preço menor? Certo?
Errado. É aqui que a maioria das pessoas se engana. Na maior parte das vezes, isso não é verdade. Você até pode ver algumas empresas cobrando metade do preço por palavra em comparação com o que outras cobram. Mas eles podem estar cobrando apenas pela tradução, não incluindo a edição e revisão. Esses dois pontos importantes podem acabar sendo mais caros se cobrados separadamente. Ou pior, eles podem cobrar centavos de você e, em seguida, traduzir seu conteúdo por meio de uma ferramenta de tradução automática e apresentar uma tradução falha, errónea e às vezes sendo até constrangedora. Você acha que está pagando por uma tradução feita por um tradutor profissional, mas na verdade está comprando outra coisa.
Como evitar essas experiências? Quando uma empresa lhe oferece um preço para tradução, seja por palavra ou de qualquer outra forma, sempre esclareça com ela o que está incluso nesse preço. Caso contrário, você não pode fazer uma comparação justa ao analisar suas opções de provedoras de serviços de tradução. E você poderá até acabar gastando menos no início do projecto, mas poderá custar mais a longo prazo.
Mas isso não signifique ser contra softwares. Em certos momentos ou trabalhos. Talvez a melhor maneira de economizar dinheiro em traduções é utilizando tecnologia a seu favor. Verifique se sua empresa de serviços linguísticos utiliza de softwares usando um Sistema de Memória de Tradução. Em suma, esse tipo de tecnologia permite que a empresa mantenha todo o seu conteúdo traduzido guardado pela empresa. E que você reaproveite quando necessário. Essa vantagem resultará em uma economia de custos em futuros novos trabalhos. Isso porque sua empresa geralmente segue um ramo de vendas e publico alvo, então apesar de diferentes projectos, a ideia geralmente pode já ter sido traduzida em outras campanhas. Quanto mais conteúdo semelhante você traduz, mais economia você obtém. Ao mesmo tempo, você melhora a qualidade e a consistência do seu conteúdo também. É importante que eles façam isso, porque se você decidir mudar para outra empresa, terá a memória de tradução e poderá pedi-la para eles. Um exemplo de uma empresa que possui esses serviços é a Protranslate. Porém, é sempre válido comparar os valores com outras empresas do ramo.
Site optimizado para as versões do Internet Explorer iguais ou superiores a 9, Google Chrome e Firefox
Powered by DIGITAL RM